Tại Sao Phải Học Tiếng Pali

Tại sao phải học tiếng Pāli ?

(Bản dịch của Nguyễn Quốc Bình post trên Facebook)

——-

Ta có thể đạt được tiến bộ trên các lĩnh vực sau đây của văn học Pāli.

Lĩnh vực thứ 1

– Tôn Giáo: Thẩm cứu về Phật giáo – Phần này có thể được chia thành hai phần: phần cho Tỳ-khưu (Bhikku) và phần cho Cư Sĩ, tức là người tại gia. Người nào theo đây này có thể thành tựu bằng cách tu tập chỉ (dhyan) và quán (vippasana).

Lĩnh vực thứ 2

– Triết học: giáo lý của Đức Phật – Ta có thể học tập giáo lý của Đức Phật qua Pāli như là Ngũ Giới (pañcasīla), Tứ Diệu Đế (cattāri ariya-saccāni), Bát Chánh Đạo (aṭṭhāṅgika-magga), Duyên Khởi (paṭiccasamuppāda), vô thường (anicca), khổ (dukkha ), vô ngã (anattā)… Với những điều này ta có thể nghiên cứu thẩm nghiệm về ảnh hưởng của giáo lý Phật giáo đến triết học Ấn-độ cổ đại cùng ảnh hưởng của triết học Ấn-độ cổ đại đến giáo lý Phật giáo.

Lĩnh vực thứ 3

– Văn học : Nghiên cứu văn học và ngôn ngữ Pāli – Ta có thể được nghiên cứu về văn học Tam Tạng, Chú Giải, Sử Liệu và nền văn học viết ngoài ba kì kết tập của Phật giáo. Bằng những nghiên cứu này ta có thể đánh giá giá trị của văn học Pāli.

Lĩnh vực thứ 4

– Ngữ pháp : Ngữ pháp của tiếng Pāli – Ngữ pháp của tiếng Pāli là một chủ đề nghiên cứu riêng biệt. Nó bao gồm cả triết học Pāli, nguồn gốc và sự phát triển cũng như mối quan hệ biện chứng của nó với các lĩnh vực khác của tiếng Pāli.

Lĩnh vực thứ 5

– Dịch thuật tiếng Pāli sang tiếng bản địa: Việc dịch triết lý Phật giáo / Pāli sang ngôn ngữ bản dịa vì lợi ích của quần chúng là một sự nghiệp mang tính lịch sử. Công việc này được Hội Văn Điển Pāli (Pāli Text Society) thực hiện từ khi thành lập. Nhờ nơi đây, các người học và học giả về Pāli có thể họp các nhóm 4-5 người để dịch thuật vì lợi ích và sự nâng cao của triết học Pāli nói riêng và Phật giáo nói chung.

 Lĩnh vực thứ 6

– Lịch sử : Ta chỉ có thể xem lịch sử Ấn-độ cổ đại trong văn học Pāli mà không phải bất kỳ ngôn ngữ nào khác trên thế giới . Mảng sử này là một sự thật lịch sử bởi vì nó được kể lại và được viết bởi các nhà sư Phật giáo ( người không bao giờ vọng ngữ ‘musāvādā vermaṇī’) mà không có bất kì sự công minh hay thiên vị nào của các bậc quân vương lẫn chính quyền.

Lĩnh vực thứ 7

– Khảo cổ học : Nghiên cứu khảo cổ và cổ vật – Khảo cổ học chỉ có thể căn cứ vào thời kỳ Phật giáo. Đó là hang động phủ, tịnh xá (vihāra), bảo tháp (stūpa), đền tháp (Skt. chaitya, P. cetiya) và sắc dụ và khắc văn của vua Asoka. Các chú giải (aṭṭhakātha) về những điều này được viết bằng tiếng Pāli và đó là những nghiên cứu rất giá trị .

Lĩnh vực thứ 8

– Khắc văn và tranh tượng: Văn học Pāli giúp ích rất nhiều trong việc nghiên cứu khắc văn và tranh tượng. Các sắc dụ và khắc văn của vua Asoka rất gần với ngôn ngữ Pāli. Các sắc dụ khác viết bằng Sanskrit và một số cũng được viết bằng Pāli. Tiếng Pāli giúp rất nhiều trong việc nghiên cứu các điêu khắc bằng đá hay kim loại để có thể cho biết về đối tượng .

Lĩnh vực thứ 9

– Bích họa và tranh tường: Ta có thể được nhìn thấy chủ yếu chúng trong các hang động Ajanta và Bagh. Tất cả bức tranh này dựa trên kinh Bổn Sanh (Jātaka), Đại Phẩm (Mahāvagga) và các bộ Nikāya. Nhờ tiếng Pāli chúng ta có thể kết luận chính xác về các bức bích họa này. Ngoài ra, các nghệ sĩ hiện đại ngay trong thời nay cũng có thể học hỏi từ những bức tranh này.

Lĩnh vực thứ 10

– Kiến trúc : nghệ thuật Ấn-độ cổ đại này đã được truyền bá khắp thế giới. Ngày nay ta có thể mục kích được mọi ngõ ngách của Ấn-độ. Riêng về kiến trúc Phật giáo, ta có thể nhìn thấy từ trong Luật Tạng (vinayapiṭaka) cách quy hoạch và xây dựng các bảo tháp (stūpa), đền tháp (Skt. chaitya, P. cetiya) và tự viện (vihāra).

Lĩnh vực thứ 11

– Xã hội học : Xã hội Ấn-độ và cấu trúc của nó như thế nào và các dân tộc đã sống trong đó như thế nào, có những vấn đề là gì . Giai cấp, tôn giáo và địa vị của phụ nữ được mô tả trong văn học Pāli.

Tất cả những điều này cần được thế hệ ngày nay nghiên cứu sâu vì lợi ích và sự phát triển chính mình.

Những điều này được rút ra từ bài báo của Tiến sĩ Meena Talim tại Hội nghị Văn học Pāli lần thứ 3 (3rd Pāli Literature Conference) được tổ chức vào ngày 23 tháng 2 năm 2009.

 Source: http://www.palipathsansthamumbai.com/progressive-galleries-pali-literature.html

Advertisements

Phần Mềm đọc và tra cứu TẠNG LUẬT (Vinaya)

Trân trọng giới thiệu đến quý vị đọc giả:
Phần mềm đọc và tra cứu BỘ LUẬT trong Tam Tạng kinh điển

của Tác giả Mai Thế Hùng

Vinaya Reflection

Sau khi hoàn thành phần mềm Nikaya Reading, phiên bản 1.0 và nhận được lời động viên, chia sẻ của nhiều quý sư, nhiều đạo hữu và bạn bè, chúng tôi liền khởi ý định làm thêm phần mềm để xem xét và đối chiếu Tạng Luật.

(Địa chỉ download: Vinaya Reflection 1.0)

Ý đã có, rồi một ngày trong sáng, tiếp duyên, đọc được một đoạn trong Kinh Đại Bát Niết Bàn: “Khi đem so sánh với Kinh, đối chiếu với Luật, nếu chúng phù hợp với Kinh, tương ứng với Luật, thời các Ngươi có thể kết luận: “Chắc chắn những lời này phải là lời dạy của Thế Tôn và Tỷ-kheo ấy đã thọ giáo chơn chánh“, chúng tôi lại càng quyết tâm hơn…

Dữ liệu có trong phần mềm khá chuẩn mực và thống nhất, nên việc hiển thị được chúng tôi trình bày theo dạng song ngữ, nhằm tạo điều kiện tốt hơn cho những ai muốn tra cứu, đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Pali – Việt. Vì chưa có nguồn dữ liệu bằng Tiếng Anh, nên chúng tôi chưa thể đưa vào Tạng Luật bằng tiếng Anh trong phiên bản này…

Nguồn dữ liệu có trong phần mềm được chúng tôi hỏi xin trực tiếp từ Tỳ khưu Indacanda – người đã dịch toàn bộ Luật Tạng từ tiếng Pali sang tiếng Việt, đồng thời là vị chủ trương trang www.paliviet.info  – Tỳ Khưu Indacanda đã vui lòng cho chúng tôi sử dụng toàn bộ dữ liệu đã được trình bày song ngữ Pali – Việt trên các tập tin Microsoft Word, điều này đã giúp cho việc đưa dữ liệu vào phần mềm thêm thuận tiện và nhanh chóng.

Vinaya Reflection Alpha Test

Do làm việc độc lập, chủ yếu một mình, nên để có được một phần mềm toàn thiện là điều thật khó khăn. Vì thế, trong phần mềm, nếu có chỗ nào còn khiếm khuyết, chưa chuẩn, chưa thực sự tiện lợi,…thì rất mong các bạn đóng góp thêm ý kiến, gợi mở thêm những ý tưởng hay, để chúng tôi có thể có thêm những thông tin hữu ích, đặng cập nhật vào phần mềm cho những phiên bản tiếp theo.

Phần mềm Vinaya Reflection là một phần mềm miễn phí. Phiên bản 1.0, hiện chỉ cài đặt và sử dụng được trên hệ điều hành Windows 2000, XP, Vista, 7 và 8. Chúng tôi cũng có dự định tiếp tục nghiên cứu phát triển ứng dụng để có thể chạy được trên các nền tảng khác như Android, MacOS và iOS.

 

Địa chỉ download: Vinaya Reflection 1.0

 

07/11/2013

Đơn Sa – Mai Thế Hùng

 

—————————-

Nguồn: http://maithehungit.wordpress.com/vinaya/comment-page-1/#comment-24


Tài liệu Đạo Phật định dạng Ebook – Epub

EPUB là gì?

Định dạng ePub (viết tắt của electronic publication) là một định dạng file chuẩn được dùng cho việc lưu trữ và đọc ebook trên các thiết bị di động (phổ biến gần đây nhất là iPad, iPhone, điện thoại di động nói chung), được phát triển bởi International Digital Publishing Forum. Đây là định dạng được thiết kế sao cho những văn bản hiển thị trên màn hình có thể được tối ưu hóa cho các thiết bị hiển thị cụ thể được sử dụng bởi người đọc file .ePub. Nói hơi khó hiểu chứ nó giống như khi bạn chỉnh lại kích cỡ cửa sổ hiển thị thì các dòng chữ sẽ được tự động chỉnh lại cho phù hợp với lề phải của trang văn bản, khi hết dòng là tự động xuống dòng mà không “bẻ” (break) cái từ đó ra.

Nếu như bạn là người thường xuyên đọc ebook thì chắc nói đến đây hiểu hết luôn rồi, nó cũng chẳng khác gì so với các loại file như .pdf hay .prc. Tuy nhiên, hiện nay dạng file .ePub đang được hỗ trợ phát triển rất nhanh lấn át .prc và .pdf.

Có nhiều phần mềm hỗ trợ đọc ePub như Stanza, Adobe Digital Editions, FB reader, iBooks (dùng cho iPhone), Laputa, Aldiko, cũng có thể dùng Mobipocket để convert sang file .prc để đọc…

(Nguồn: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110428083830AAXTXEu)

Hướng dẫn cài đặt EPUB trên các thiết bị khác nhau

http://limpdolls.wordpress.com/2013/11/04/huong-dan-doc-ebook-tren-cac-thiet-bi-khac-nhau/

Ebook – Epub về các tài liệu của Đạo Phật

http://limpdolls.wordpress.com/2013/10/23/ebook/


Tự Điển PALI dễ sử dụng

Có rất nhiều từ điển PALI được giới thiệu trên mạng.

Giữa nhưng lựa chọn, xin giới thiệu một Tự Điển đơn giản, đầy đủ, dễ sử dụng:

Pali Dictionary

(Pali-Viet, Pali-English, Pali-Chinese)

Tác giả Tống Phước Khải

—–00O00—–

Bộ từ điển này được lập trình nhằm giúp việc tra cứu và so sánh đối chiếu từ vựng Pali được dễ hơn.  Bao gồm 5 bộ từ điển sau:

  1. <bme> : Pāli-English Dictionary của Buddhadatta Mahāhra
  2. <bmc> : Bản dịch tiếng Hoa <bme> của Dama Bhikkhu
  3. <bmv> : Bản dịch tiếng Việt <bme> của H.T. Bửu Chơn
  4. <rd> : Pāli-English Dictionary của T.W. Rhys-Davis
  5. <vri> : Pāli-English Dictionary của Vipassana Reserch Center

I. Hướng dẫn download:

Tự điển

http://tongphuockhai.wordpress.com/

Click vào “DOWNLOAD PALI DICTIONARY” ta thấy hiển thị một “docs.google.com/file” như sau:

Pali Dict 1.0 portalbe.zip

Tệp – Chỉnh sừa – Xem – Trợ giúp

Click vào “Tệp” thấy phần “Tải xuống” ở phía dưới cùng. Click để tải xuống, rồi unzipped

Font Arial Unicode MS

http://www.ziddu.com/download/5289589/ARIALUNI_ArialUnicodeMS.rar.html

II. Hướng dẫn sử dụng từ điển Pali

Để sử dụng từ điển Pali, chúng ta cần phải cài font Arial Unicode MS. Font này dùng để hiển thị chữ Devanagari hoặc các chữ thuộc hệ Phạn như Tamil, Thái, Lào v.v. và font này cũng để thể hiện chữ phiên âm Latin theo chuẩn IAST (ISO 15919 transliteration). Font Arial Unicode MS có thể được cài từ CD Microsoft® Office Setup bằng cách chọn options: Office Shared Features > International Support > Universal font hoặc tìm trên internet.

Chạy chương trình Pali Dict, hộp thoại từ điển sẽ xuất hiện giữa màn hình, đồng thời biểu tượng P xuất hiện ở góc system tray. Khi đã đóng hộp thoại từ điển, chúng ta có thể nhấp trên biểu tượng P để mở từ điển trở lại.

Các thao tác trên hộp thoại Từ điển:

Từ điển có sẵn của chương trình được tra theo 3 cách:

– Tra theo phiên âm Latin không dấu.

– Tra theo phiên âm Latin có dấu (chuẩn IAST). – Tra theo thể chữ Devanagari.

1. Cách tra theo phiên âm Latin không dấu:

Gõ vào ô chữ <without diacritics> từ cần tra. Chỉ gõ chữ Latin bình thường, không cần gõ dấu. Sau đó chọn nút “OK”. Danh sách các từ Pali cần tra sẽ xuất hiện. Nhấp chọn từ cần thiết để xem nghĩa.

2. Cách tra theo phiên âm Latin có dấu:

Gõ vào ô chữ <transliteration> từ cần tra. Sau đó chọn nút “OK”. Danh sách các từ Pali cần tra sẽ xuất hiện. Nhấp chọn từ cần thiết để xem nghĩa.

Để gõ được các chữ phiên âm có dấu. Chúng ta cần tham chiếu theo bảng qui tắc gõ dưới đây và chọn 1 trong 3 phương pháp M1, M2, M3 để gõ:

Lưu ý:

– Dấu ` và dấu ~ là hai dấu cùng nằm trên phím cạnh phím số 1. Người mới sử dụng thường hay lúng túng khi gõ các dấu này.

– Bảng trên được qui định trong table tbl_keyboard của file palidict.mdb. Nếu người dùng biết sử dụng MS Access thì có thể sửa lại theo ý mình.

3. Cách tra theo chữ bản địa:

Người dùng có thể tra theo các chữ bản địa như: Devanagari, Thái, Tamil, Lào v.v. Dữ liệu từ điển mẫu ở đây sử dụng hệ chữ Devanagari.

Nếu có sẵn bộ gõ chữ Devanagari thì có thể gõ trực tiếp vào ô < native scripts>. Sau đó chọn nút “OK”. Danh sách các từ cần tra sẽ được liệt kê. Nhấp chọn từ cần thiết để xem nghĩa.

Nếu không có sẵn bộ gõ chữ bản địa, người dùng có thể nhấp chuột vào nút # để mở bảng ký tự. Sau đó nhấp chọn ký tự cho vào ô tra chữ. Các ký tự có sẵn ở dạng chữ Devanagari, người dùng có thể thay đổi theo ngôn ngữ bản địa bằng cách làm việc với file palidict.mdb.

———————————————

Lưu ý chung:

– Khi tra sang từ mới, nhấp đôi chuột vào ô tra chữ để xóa từ cũ đi.

– Để tra một từ đã được “copy” từ một tài liệu khác, trước hết nhấp đôi chuột xóa trống ô tra từ, sau đó chọn “OK” để “paste” từ cần tra vào.

Có thể dùng chương trình MS Access mở file palidict.mdb để sửa đổi hoặc cập nhật phần dữ liệu của từ điển. File này bao gồm các table như sau:

tbl_dictionary: Chứa các từ điển.

tbl_config: Cấu hình của chương trình.

tbl_glyph: Bảng ký tự chữ bản địa.

tbl_keyboard: Phương thức nhập chữ có dấu phiên âm.

Đây là phần mềm từ điển miễn phí. Không dùng cho mục đích thương mại.

———————————

Tác giả Tống Phước Khải

Nguồn: http://tongphuockhai.wordpress.com/


TỰ HỌC PALI

 

SÁCH TỰ HỌC PALI:

  1. TEACH YOURSELF PALI IN ENGLISH … by Weragoda Sarada Maha Thero (Có phát âm Pali)

    http://www.mediafire.com/?j3lr34pb45f29p4

    Học online: Click here

  2. AN ELEMENTARY PALI COURSE by Ven. Narada Thera.

    http://www.4shared.com/office/Midj_ZoN/PALI_COURSE_by_BHIKKHU_NARADA.html

     

  3. INTRODUCTION TO PALI by  A K Warder

    http://www.mediafire.com/?7x88o9y9mb2q1cq

     

  4. NGỮ PHÁP TIẾNG PALI tác giả A.P. Budhadatta

    Tỳ khưu Thích Minh Châu dịch Việt. NXB  Tp Hồ Chí Minh, nhà in FAHASA 2002

LỚP HỌC PALI

Do Nhóm Pali Chuyên Đề tổ chức

Giảng viên: Cư sĩ Ngộ Đạo

Địa điểm: Tại chùa Bửu Quang Tp Hồ Chí Minh (Tháng 8/ 2012)